AI翻訳の理想と現実
詳細を見る
米メディアThe Vergeの記者が、家族とのイタリア旅行で最新のAI翻訳アプリ・専用デバイスの実用性を検証しました。その結果、駅での混乱や急なトラブルといった切迫した状況下ではほとんど役に立たないことが判明。むしろ、身振り手振りや直接質問する方が迅速で確実だと結論付けています。AI翻訳が旅行の言語の壁を完全に取り払うには、まだ多くの課題があるようです。
AI翻訳デバイスの利用には、時間と忍耐、そして安定したネット接続が不可欠です。デバイスを起動し、相手に使い方を説明している間に、状況は刻々と変化します。また、オフラインで使うには事前の言語データダウンロードが必須。こうした準備と手間が、とっさのコミュニケーションを阻む大きな壁となっているのです。
イタリアの駅では、家族が乗り遅れそうになるパニックが発生。駅員とのやり取りも英語とイタリア語が飛び交う混乱状態に。このような状況で翻訳デバイスを取り出して設定する余裕は全くありませんでした。結局、感情的な叫び声と駅員の機転で事なきを得るなど、AIの出る幕はなかったといいます。
簡単な質問でさえ、AI翻訳は最適解とは限りませんでした。ミネラルウォーターの成分を尋ねた際は、アプリが誤訳。レストランのメニュー翻訳も時間がかかり、結局は店員に直接聞くのが最も早くて正確でした。日常的な場面ほど、従来のアナログな手法が効率的なようです。
一方で、AI翻訳が心強い味方となった場面もあります。列車内で、乗り過ごしを心配する中国人の高齢女性を安心させるためにGoogle翻訳が活躍しました。パニック状態ではなく、一対一で落ち着いて対話できる状況では、言語の壁を越える有効なツールとなり得ることを示唆しています。
記者は、旅行で最も役立ったテクノロジーはAI翻訳機ではなく、国際データ通信が可能なスマートフォンだったと結論づけています。AI翻訳は、一人旅や緊急時の「お守り」としては心強いものの、過信は禁物です。技術の限界を理解し、アナログなコミュニケーションと使い分ける姿勢が重要と言えるでしょう。